足彩app哪个是正规的

Popular Search Graduation Thesis Nursing Graduation Thesis Graduate Graduation Thesis E-commerce Thesis Undergraduate Graduation Thesis References Chinese Economic Papers

外语论文 > 外语翻译论文 Papers > Foreign Language Papers > Foreign Language Translation Papers

Foreign Language Translation Papers: On the Influence of Cultural Differences on Discourse Translation

编辑: 毕业论文 Release time: 2016-08-19 Editor: Graduation Thesis

[Abstract] Language, culture and translation are closely related. Language is the carrier of culture and carries rich cultural connotation; translation is the only way to help people carry out cross-cultural communication. Therefore, translation is not only a translation language, but also a translation culture. Discourse translation has become a new subject in translation studies. Because social culture is a complex subject, discourse translation naturally involves very complex cultural factors. Therefore, the impact of social culture on the translation process should be explored from the differences between English and Chinese in three aspects: value standards, customs and regional culture.

Paper Keywords: cultural differences; cultural factors; discourse translation

"The so-called discourse is a relatively complete and independent linguistic segment in terms of communicative function. An extract of an article or work with relatively complete content can be called a discourse." [1] The relationship between language and culture can be expressed from three aspects: ( 1) Language is part of culture. Culture is the knowledge acquired through society, while language is a set of knowledge systems acquired by the special language ability of human beings triggered by the acquired social language environment. (2) Language is the carrier of culture. Language is a tool for human thinking, a tool for humans to form and express ideas, and language vocabulary is the most obvious tool for carrying cultural information and reflecting human social and cultural life. (3) Culture is the base of language. Anthropologist Sap ir once said in his "Theory of Language", "Languages have a base, and a person who speaks a language belongs to one race or several races. A group of other groups. Language ?? determines the overall style and beliefs of our lives. "Systematic functional linguistics believes that language and culture are closely related. Compared with the large system of social culture, language is only one of its subsystems, which determines that the realization of language functions cannot be separated from the social and cultural environment outside the language. Therefore, language reflects culture and is restricted by culture. Because of the inextricable relationship between language and culture, people must always refer to a specific culture when using language. Discourse translation has become a new topic in translation studies. Discourse is the object of translation. In other words, the translator who is the subject of translation is actually facing a wide range of textual materials. As the text is born out of cultural context, cultural factors will naturally accumulate in the text. Discourse as a cultural carrier can reflect the social, historical, and psychological characteristics of a linguistic community, such as social customs, religious beliefs, values, background knowledge, thinking patterns, and mental states. Therefore, the correct understanding of the original text must be related to the cultural context in which it originates. To correctly understand the original text, translators must first be familiar with foreign cultures. As Mr. Wang Zuoliang said: "The translator must be a real cultural person." In addition, translators must constantly cultivate and strengthen their two cultural consciousness in translation practice, and consciously use comparative methods to study their own culture and Similarities and differences of foreign cultures, pay attention to the cultural connotation of words, so as not to cause cultural clash or cultural misreading. From a cultural perspective, translation is essentially the exchange and communication of two cultures. In terms of text translation, translation is the process of translating the original text (sourcetext) carrying cultural information, and then converting it into the form of target text, thereby completing cultural trans2p lantation )the process of. Because social culture is a complex subject, discourse translation naturally involves very complex cultural factors.

I. Cultural differences and discourse translation

Cultural difference is the key to accurate translation. It goes without saying that the content of translation is not the language sign itself, but the culture carried by the language sign. In this sense, translation is a high-level comprehensive thinking activity, which requires translators to have deep bilingual cultural literacy and comprehensive knowledge. Fully absorb and digest the linguistic and cultural information of the original text, and then experience, analyze, and organize the cultural information of the translator. Conversely, even if the translator masters many translation principles, theories, and skills, he will not be able to translate good works without a good language and cultural skills. This point of view also explains why many translators like Ba Jin and Fu Lei have not learned any translation theories, but still can translate good works. Of course, in the long process of human culture development, because of its shared feelings of joy, anger, sorrow, and happiness, the cultures of all nations and ethnic groups have their commonality. In some proverbs, the culture carried by English and Chinese is almost the same. If there is a father, there must be a son (Like father, likeson.), Failure is the mother of success. They do not Too much cultural information in it. However, in many cases, the differences between ethnic groups and races are very obvious. This cultural difference comes from the cultural practices of different nationalities and races. The existence of cultural differences is anytime, anywhere, and it is the key to improve the quality of translation to be familiar with and value the differences between Chinese and English languages and cultures. Translations that fail to communicate cultural differences sometimes become invalid translations. Translators can't just translate literally, they should consider more about the differences between the two cultures. The translator should not only make the docking of two languages successful, but also the docking of the connotations of two cultures. Only in this way can a translator become an excellent translator. When information is transferred from one culture to another, the information will be deformed by the influence of the translated culture. The greater the difference between the two cultures, the more obvious the deformation and correction of information in communication. German scholar Vermeer proposed that translation is not a simple sign conversion, but a cross-cultural conversion. Some international translation theorists believe that this is the turning point of translation studies into cultural studies.

2 3 4 下一页 Previous 1 2 3 4 Next

Hot spot ranking
Recommended reading

The graduation thesis website provides the latest graduation thesis topics, graduation thesis opening report , graduation thesis acknowledgment , graduation thesis defense , graduation thesis writing format , graduation thesis references, etc. At the same time, it also provides university students with the best and most comprehensive graduation thesis essays , graduation speeches , graduation messages , graduation gifts, and so on.

Some of the resources of the Graduation Thesis Network come from the Internet. The copyright of the content belongs to the original author. If there is any infringement, please let us know and we will deal with it immediately.

Graduation Thesis Website Sitemap TAG Tag粤 ICP 备 17024122 号 -1